Transliterations seen in our 2010 trip through China (would we do any better over here?)
July 15, 2013 in China, creativity, Culture, Travel | Tags: China, language barrier, transliterations
Chuck Ebeling's views on issues and PR-kitecture
Blog at WordPress.com.Ben Eastaugh and Chris Sternal-Johnson.
1 comment
Comments feed for this article
July 15, 2013 at 11:39
myhongkonghusband
probably using google translate, it translates too literal, like first sign I’m surprise they didn’t make it ‘small heart into water’ haha 🙂